Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'failing forward'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City
  • Boyhood's End Русификатор SHTeam Production

Найдено 41 результат

  1. Команда Failing Forward выпустила русификатор для ПК-версии платформера Sonic Generations. Команда Failing Forward выпустила русификатор для ПК-версии платформера Sonic Generations. Также в сети можно найти русскую версию для Xbox 360.
  2. Команда Failing Forward выпустила перевод второй части платформера Solatorobo: Red the Hunter для Nintendo DS. Команда Failing Forward выпустила перевод второй части платформера Solatorobo: Red the Hunter для Nintendo DS.
  3. В этот знаменательный день мы выпускаем... Фёдора Правдина для Java-платформ! Вся игра была переписана и теперь события происходят в России. Заменены имена, графика, шутки переписаны под русские реалии. Помогите Фёдору найти настоящих преступников, пока его клиенты не присели на нары... Доброго, на связи FAILING FORWARD! В этот знаменательный день мы выпускаем... Фёдора Правдина для Java-платформ! Вся игра была переписана и теперь события происходят в России. Заменены имена, графика, шутки переписаны под русские реалии. Помогите Фёдору найти настоящих преступников, пока его клиенты не присели на нары... Ладно, ладно, это всего лишь шутка. =) Но мы же не оставим вас без небольшого релиза? Собственно, небольшой подарок в честь праздника — демоверсия «Соник: Мировое приключение» для PS3 и Xbox 360 (для Wii/PS2 подобных демок в открытом доступе нет, так что они не у дел). Здесь вы сможете оценить уровень «Остров мельниц», а также некоторые улучшения по части шрифта, если сравнивать с первым трейлером и скриншотами. Ссылки на демоверсию уже доступны (PS3, Xbox 360). Версию для Xbox 360 необходимо закинуть по пути: Hdd1\Content\0000000000000000\ Приятной игры и хорошего дня!
  4. Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия. Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия. Но прежде я хочу затронуть один пункт, который косвенно связан с темой статьи, а именно названиями глав. Что в японской версии, что в английской используется слово Turnabout. Некоторые игроки и переводчики его бездумно переводят как «поворот». Однако Turnabout на русский корректней переводить лишь в составе конструкции «поворот в чём-то». Например, «поворот в деле». В противном случае слово «поворот» больше ассоциируется с поворотом на дороге и песней группы «СПЛИН». Есть полицейский разворот, а есть самурайский поворот. Согласитесь, звучит и глупо, и тупо. Поэтому мы приняли решение использовать слово «дело» — больше поддаётся логике. Этот вопрос закрыли, осталось быстро пробежаться по ещё одному тезису, который вызывает лишь желание посмеяться. Некоторые «товарищи» пишут нам о том, что «КАК ВЫ СМЕЕТЕ ТРОГАТЬ ИМЕНА?». Что же, есть что ответить и тут. 1) Если вам настолько принципиально, то вы всегда можете сыграть в японский оригинал. Там ваши имена никто не трогал, в том числе английские локализаторы. Откровенно веселит требование сохранять английские имена персонажей, когда они тоже не являются оригинальными. У людей совершенно не возникает в голове противоречия по этому поводу. 2) Почему это буквально ВСЕМ можно изменять имена (сравните различные фанатские и официальные локализации серии), а нам нельзя, когда они буквально говорящие и требуют адаптации? Да, мы как-то раз сказали, что «без важной причины не трогаем», однако пришлось это правило забыть, так как имена так или иначе давали контекст о персонаже. Если больше ни у кого нет вопросов, переходим к основному блюду. Перевод данной игры стартовал ещё в далёком 2014-м, и уже тогда было намечено, что без изменений остаются лишь основные персонажи, так как уже глубоко ассоциируются с серией, а именно: Феникс Райт, Майлз Эджворт, Майя и Мия Фэй, Манфред фон Карма, Уинстон Пэйн. Некоторые другие персонажи также сохранили свои английские варианты. А что же до остальных… Честер Уиделл. Появилось от выражения «честно видел», то есть «frankly saw it», то есть «Frank Sahwit». Максимально прямолинейная адаптация. В японском варианте был зашифрован смысл «вершина гор» и на это делалась отсылка в японском тексте, хоть и не было шутки про «видел/убил». Занятно… Дэбри Уоллос. «Дебри волос», то есть «lot a hair» или «Lotta Hart». С учётом пышной шевелюры — в самый раз, да и в тексте были пошутейки на этот счёт. Венди Корга. В оригинале Wendy Oldbag. Это самое Oldbag в диалогах обыгрывается так, что её имя не воспринимается как настоящее сначала Райтом: — Мисс Карга... — Корга! А потом и Эджвортом: — Как звали свидетеля? — Корга какая-то, Ваша честь. Всего трое… Хм. Дальше — больше! Вторая часть, больше имён. Тем более что их продумывал преимущественно новый состав переводчиков, поэтому обсуждения были бурные. Ненси Уоррон. Изменение имени было произведено по причине того, что в случае с «Ненси» можно перепутать буквы Е и Э, в случае с Мегги не совсем очевидно на слух. Плюс, если кто из вас увлекается детективными играми, мы вспомнили о мадам Нэнси Дрю, её полную противоположность, которая всё знает и умеет. Впрочем, есть и одна общая деталь: их обеих любят неприятности. Ну а Уоррон от «белая ворона», что тоже очевидно. Джон Дарм. В случае данного товарища мы больше склонялись к японскому варианту имени Мамору Матио (Mamoru Machio). С японского можно считать фразу «защищать город». Мы выбрали Джон Дарм из-за созвучия со словом «жандарм». В английском варианте больше намёк на песок под его ногтями. Принс Мейджор. Любитель душить себя шарфом. Английский вариант Richard Wellington намекает на богатство и знатный титул. А слова «принц» и «мажор» ассоциируется с этим очень чётко. В бразильском фанатском переводе тоже сделали отсылку на титул «принц», но фамилия стала выдавать в нём злодея с потрохами. Моргана Фэй. Как важна буква «а», не так ли? Фауст Скельп. Синдром Грея-Тёрнера не настолько очевиден, как товарищ Фауст с его мистикой и отравлением, которое он успешно произвёл. С учётом мрачной судьбы персонажа — самое оно. А «Скельп» — от скальпеля, как ещё один реверанс в сторону его профессии. Камилла Фэй. Ух, сколько криков вызвало это логичное изменение. И почему-то людей совершенно не волнует, что комбинация предлога «с» и уменьшительно-ласкательного прозвища из английской версии «Пёрли» вызывает ассоциацию с великолепным фильмом британского режиссёра Гая Ричи. Ну, это в котором «посмотри в собаке», «ставки сделаны, денег нет», «Френки, Четыре пальца» и так далее. Про то, что для некоторых персонажей она вообще «Перлуша» я вообще промолчу, ибо возвращает аж на год назад в погоны рядового. По итогу было принято решение изменить имя на Камилла, которое и мило сокращается до «Милы» (подчёркивает её красоту), так и несёт в себе энергию урагана (посмотрите в интернете «Ураган Камилла»). Если обратиться к японской версии, то её зовут Харуми (Harumi). Кандзи этого имени содержат в себе слова «весна» и «красота». Если прочитать Камиллу в духе «как мило», то замена становится ещё более логичней. Мими Эника/Ини Эника. Отсылочка на детскую считалочку про «Эники-Беники», которая заложена в оригинальных Mimi Miney, Ini Miney. Ещё наш первый главный редактор вложила в одно из имён значение «мимикрия» как отсылку на главный твист с этой дамочкой. Нея Фэй. Так как в оригинале имя на вазе трансформировалось в I AM, то пришлось подыскать хороший вариант на русском. Получилось Я НЕ/НЕЯ. Забавно, что у имени в самой игре ещё звучит расшифровка. У нас оно означает «новое», отсылая к тому, что она создала свою технику призыва. Правда, сомневаюсь, что Такуми так далеко загадывал. Курайн нам пришлось ждать аж до шестой части. Рассел дю Раллей. Отсылка на «цирк дю Солей», в оригинале Berry Big Circus --> Very Big (к этому часто отсылают персонажи, например клоун, говоря it's a Berry Big story, или Феникс, который почти называет этот цирк Very Big Circus). Кен и Шон Кеннат (Акро и Бат). В английской версии их фамилия — Динглинг, что созвучно с dangling — «свисающий», что и делают акробат во время представлений. Наша версия также отсылает к работе акробата, так как фамилия похожа на слово «канат». Тревор Древс. Необходимо было учесть пошутейку с чревовещателем (Тревор и Вейш Атель -> ТревоВейшАтель -> Чревовещатель), поэтому Тревор. А «Древс» как адаптация английского варианта Woodman, необходимая для пошутейки в одном из диалогов (What the oak are you doing, Woodman? -> Какого древа, Древс?). По (Николас Полумни) — в оригинале отсылка на «Трёх балбесов» (The Three Stooges, Moe, Larry Curly), у нас отсылка на Никулина и Полунина, известных не только в СССР, но и за рубежом. Трио сократилось до двух, поскольку у нас трио клоунов я не видел, всякие «братья» не в счёт, а гайдаевская тройка не цирковая, совсем. Эшли Эндрю. Изменено в целях сохранения ключевого момента в четвёртой главе, с которым могли возникнуть проблемы из-за склонений русского языка (какой же ты могучий). Оригинальное Адриан Эндрюс… слабо подходит под оба рода, не так ли? Маллеск де Киллер. Shelly как ракушка, а кто у нас там может быть? Моллюск, всё верно. Ассоциативный ряд. Тем более персонажи всё время отмечают, так сказать, иронию: «Его зовут Shelly, и он оставляет карточку с shell». Ух ты, хороший список выдался по сравнению с первой частью. Что же… переходим от судов к судьбам? Небольшое отступление про подзаголовок этой части. Придумала его ещё первый главный редактор, сохранив при этом аллитерацию. Так оно и дожило до полного релиза игры, поскольку превосходно передаёт оригинальный смысл. А теперь снова к именам, которых тут не то чтобы много. Энтони Питт. «Это не пить», как и в английском варианте «don’t swallow»/Doug Swallow. Сэм О’Три. посмотрите на него, посмотрите! Адаптация Look At Me/Luke Atmey. Фурио Тигрэ. Не то чтобы мы меняли его имя, однако есть интересный момент по части лексики персонажа. В японской версии он использует гангстерский словарь, в английской — рычит и говорит как житель Бруклина, т.е. либо еврей, либо итальянец. Гангста-сленг приходится оставить Вокки Китаки, а бруклинский воспроизводить «с нуля», ведь на типичного итальянца/еврея Фурио не похож. В итоге пришли к тому, что если он р-р-рычит, то и говорить будет с «характерным аканьем». Звучит сложнее, чем сделать из него «харликвинн» (которая тоже иногда «из Бруклина»), но тут ещё один момент: первая встреча Феникса и Фурио ТАК удивляет первого, что тот не сразу приходит в себя, говоря: «Да мы вообще не похожи!». Культурный шок, непонимание, КАК этот тип смог заменить его, чтобы ВСЕ поверили — тут подходит и то, и другое. К тому же, Харли обычно коверкает названия и имена (Dork Knight и Nightwig), а Фурио этим не страдает. Да уж… Не так и много изменений. Впрочем, рекордсмен в этом плане… «Дело из пепла» Которое было выпущено самым последним. Единственное изменение — офицер Мяккинс, олицетворяющий собой мягкость, за что его и шпынают все кому не лень. Сохранив Микинс, было бы непонятно, почему все путают его фамилию. Вторая К в русском варианте появилась, чтобы больше походило на фамилию (как, например, Диккинс). К слову, fun fact: первый вариант, Мягкинс, мы использовали как неправильный, когда офицер Маршалл пытается вспомнить. Причиной же для отказа послужил тот факт, что Г очень легко переход в Х, из-за чего теряется нужный нам эффект. Выбивающийся персонаж какой-то, честное слово. Но да ладно, ведь там мы произвели больше изменений в скрипте, чтобы эта глава не так рушила устои. Рассчитываем, что вы оценили. И пара слов про названия чего-то более неживого. Помимо имён, были изменены некоторые локации. Например: Global и Worldwide Studios превратились в студии «Глобал» и «Тотал» для созвучия и более понятного и очевидного синонимичного ряда (в русском не вяжутся Глобал и Ворлдвайд). Вирус из третьей части MC Bomber/Hacksaw/Screwdriver превратились в МС Бомбер/Тостер/Постер. New Ear Otolaryngological Clinic превратилась в «Отоларингологическая больница “С Новым Ухом!”» (действие Recipe for Turnabout происходит после Нового года), что прекрасно дополняет. На этом всё. Было приятно заниматься данной локализацией и подмечать что-то новое в, казалось бы, пройденных играх. Большое спасибо всем фанатам, которые поддерживали нас эти годы и до встречи на полях новых частей! Подать мне чаю!
  5. Заранее отвечая на вопрос — да, мы сделаем порт перевода и на ПК. Поэтому если ещё не поддержали наш проект, то... Чего вы медлите? Доброго, на связи FAILING FORWARD. Фанаты выпустили ПК-порт Sonic Unleashed! Теперь в него может сыграть каждый. Инструкцию оставил ниже, но уверен скоро будет сборочка в зелёном Steam. Заранее отвечая на вопрос — да, мы сделаем порт перевода и на ПК. Поэтому если ещё не поддержали наш проект, то... Чего вы медлите? На данный момент собрано 10300 рублей и до первой цели осталось всего пара тысяч. Также напоминаем, что поддержавшие проект могут рассчитывать на следующие плюшки: 500 рублей — доступ к бета-версии перевода на выбранную платформу. 700 рублей — место в титрах игры (или иное поддающееся кодированию место). Ежиные титаны от 1000 рублей получат финальный релиз на неделю раньше. Всем хороших выходных!
  6. Доброго, на связи FAILING FORWARD! Последний день января, народ! Стоит отметить его релизом последней же главы Ace Attorney Trilogy — «Дело из пепла». Обновлённые архивы уже доступны у нашего бота, а также в архиве (ПК и Switch). Вместе с этим некоторые члены команды хотят высказаться по поводу этого события. Спай Spyrothefox: Сергей Федяев: Владимир Антипин: Иванов Максим: Виталий Калинин: Илья Бобылев: Всем хорошего дня и выходных, а также приятной игры!
  7. Доброго, на связи FAILING FORWARD. Следующий трейлер! Небольшая демонстрация того, как милые зверушки избивают пенсионера. Приятного просмотра! P.S. Также напоминаем, что у нас идут сборы на перевод Sonic Unleashed для всех консолей.
  8. Доброго, на связи FAILING FORWARD! Ещё один трейлер, теперь с небольшой демонстрацией второй части Райдеров. Когда релиз? Досмотрите трейлер. А ещё напоминаем, что у нас открыты сборы на перевод Sonic Unleashed для ВСЕХ консолей. Не проносимся мимо! Одна из лучших частей должна получить адекватную локализацию! Помимо виджетов в группе, вы можете поддержать проект в нашей группе. Всем удачного дня!
  9. Доброго, на связи Failing Forward. Продолжаем поток новостей. На очереди проект, который многие просили и многие желают до сих пор. Мы анонсируем Sonic Unleashed для всех четырёх платформ: PS3, PS2, Wii, Xbox 360. Однако без вашей помощи перевод не состоится, так как много сложностей в техническом, графическом и текстовом плане, поэтому мы открываем новые сборы, где вы сможете поддержать нас. Поддержавшие на сумму от 500 рублей получат доступ к бета-версии перевода на выбранную платформу. От 700 рублей — попадут в титры игры (или иное поддающееся кодированию место). Ежиные титаны от 1000 рублей получат финальный релиз на неделю раньше. Не медлим, народ, ведь нас ждёт «Мировое приключение»!
  10. Жанр: Action-AdventureПлатформы: X360 PS3 WII PS2Разработчик: Sonic TeamИздатель: SEGAИздатель в России: -Дата выхода: 18.10.2008 Сонику предстоит облететь весь свет, чтобы остановить доктора Эггмана и вернуть мир на Земле. Сумеет ли он остановить пробудившееся божество и не пасть в объятия тьмы? СОБРАНО: 30000 из 50000 https://vk.com/video-154318892_456239211
  11. Итоги голосований «Игры года ’24» разделены на четыре части: Жанровые номинации Специальные номинации Народные переводы и переводчики года Лучшая игра 2024 года, Самые ожидаемые игры и Понос года Лучшая официальная локализация Warhammer 40,000: Space Marine 2 (72) God of War: Ragnarok (39) Saturn («Сатурн») (28) Tomb Raider I-III Remastered (28) Indika (27) Horizon Forbidden West (25) Ghost of Tsushima (24) Legacy of Kain Soul Reaver 1&2 Remastered (24) Until Dawn (18) Vladik Brutal (12) Локализаций крупных игр в последнее время стало выходить поменьше, а вот их общее количество увеличилось — ну разве не красота? Победа Warhammer 40,000: Space Marine 2 была бы безоговорочной, но некоторые из персонажей иногда говорят разными голосами. Видимо, локализацию продолжили делать другие люди со всеми вытекающими — по этой причине назвать ее хорошей, увы, нельзя. Нельзя не отметить GamesVoice: в десятку попало аж три игры с их работой. Народный перевод года (текстовый) Persona 4 Golden (Работяги) (43) Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Mr. President) (24) Baldur’s Gate 3 (Si1ver) (22) Tales of Eternia (Temple of Tales Translations) (22) Tales of Phantasia (Temple of Tales Translations) (22) Starfield: Shattered Space (Segnetofaza Team) (20) Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Mognet) (19) Lollipop Chainsaw RePOP (TheDarkness_RU) (16) Final Fantasy Type-0 HD (Mognet) (15) Zero Escape: Virtue’s Last Reward (horagema.exe) (15) 2024 год опять подарил нам какое-то невообразимое количество народных переводов. Особенно радует, что машинные переводы все еще не перехватили пальму первенства, хотя отдельные чудаки умудряются даже продавать их. В топе сплошь огромные игры с огромным количеством текста, которые в переводе нуждаются в первую очередь. Но на русском должны существовать абсолютно все игры независимо от размера, так что огромное спасибо всем, кто работает над русификаторами. Вы делаете жизнь лучше. Народный перевод года (озвучка или полная локализация) Hogwarts Legacy (GamesVoice) (66) (=) Dead Space (GamesVoice) (53) (=) Silent Hill 2 (2024) (Mechanics VoiceOver) (53) A Plague Tale: Innocence (GamesVoice) (41) Dying Light (Mechanics VoiceOver) (40) Hi-Fi Rush (Mechanics VoiceOver) (39) God of War (2005) (Mechanics VoiceOver) (32) It Takes Two (GamesVoice) (31) Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder’s Revenge (Mechanics VoiceOver, NEXUS) (26) It Takes Two (Mechanics VoiceOver) (25) Народные переводчики года GamesVoice — 73.91 % Mechanics VoiceOver — 65.22 % Team RIG — 18.84 % Бюро переводов Old-games.ru — 16.43 % Failing Forward — 12.56 % Segnetofaza Team — 11.59 % Atanvaron — 9.66 % Prometheus Project — 8.7 % DragonZH — 8.21 % Inward Spiral Team — 6.28 % Жанровые номинации Специальные номинации Народные переводы и переводчики года Лучшая игра 2024 года, Самые ожидаемые игры и Понос года
  12. Всех с наступающим 2025 годом! Мы планировали выпустить данную главу до конца года, однако вычитка и решение различных моментов заняло слишком много времени. Поэтому мы решили показать хотя бы фрагмент из начала главы. Приятного просмотра!
  13. Команда Failing Forward выпустила перевод первой части платформера Solatorobo: Red the Hunter для Nintendo DS. Команда Failing Forward выпустила перевод первой части платформера Solatorobo: Red the Hunter для Nintendo DS.
  14. Команда Failing Forward выпустила русификатор для PSX-версии рельсового шутера Resident Evil Survivor (Biohazard Gun Survivor). Команда Failing Forward выпустила русификатор для PSX-версии рельсового шутера Resident Evil Survivor (Biohazard Gun Survivor). Версия для ПК вышла летом.
  15. Директор локализации: Джанет Сюй Перевод выполнен командой Failing Forward Наконец-то! Спустя более 10 лет вторая часть «Расследований» официально доступна на Западе! Надеюсь, что вы этому рады не меньше, чем я! Меня зовут Джанет Сюй, я директор локализации «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция», и мне хочется поведать вам о технической стороне локализации. Я уже достаточно рассказывала о моем подходе к локализации и философии в блогах про «Великого первоклассного адвоката», поэтому мне показалось, что сейчас — та редкая возможность, когда можно поговорить о разнице в работе над английской версией первой части в 2011-ом [На самом деле, локализация AAI1 вышла в начале 2010 года, то есть работа велась в 2009. — Прим. ред.] и мультиязычной версией в 2024. За 13 лет многое изменилось. В 2011-ом году у Capcom уже был их собственный игровой движок — MT Framework [Этот игровой движок использовался в таких сериях, как Lost Planet, Resident Evil, Monster Hunter, Marvel Vs Capcom, а его предтечу вы могли наблюдать в Resident Evil 4. — Прим. перев.]. Однако оба «Расследования» работали на собственном движке. Помимо этого, экраны Nintendo DS [Портативная консоль от компании Nintendo. — Прим. перев.] были крайне малы и имели соотношение 4:3. В те времена одновременный релиз по всему миру и на разных языках не был чем-то распространённым как сейчас. К тому же стоит учесть ограничения носителей (DVD, картриджи), которые влияли даже на то, как именовались ассеты [Под данным словом подразумеваются различные файлы, которые можно найти в дистрибутиве с игрой, от графики до текста. — Прим. перев.]. Да уж, раньше всё действительно было иначе. Так что присаживайтесь, мои дорогие любители «рассказов о былом». Поговорим о переводе и технических трудностях! Улучшения движка и UI (игрового интерфейса) В серии «Первоклассный адвокат» UI играет важную роль, поскольку прокладывает мостик между игрой и игроком. В отличие от игр типа экшен, здесь больше ничего нет. К тому же, улучшение UI всегда — та ещё задачка для серии. Но также она положительно влияет и на локализацию. В стародавние время (во времена версии для Nintendo DS) все кнопки и панели, с которыми взаимодействует игрок, выполнялись в виде картинок с текстом. Это связано с тем, что реализовать всё так, как ты представляешь, было очень трудно (особенно когда тебе надо втиснуть текста больше, чем может уместиться). Выбор в пользу графики означал, что любое изменение в тексте тратило много времени дизайнера UI, которому приходилось заново сохранять изображение. Было даже стыдно перед ним, когда допускалась ошибка или очепятка... [Как же я тебя понимаю. — Прим. перев.] Ну и не стоит даже заикаться, что это влияло и на количество языков. Как же хорошо, что современные технологии позволили нам отказаться от графики в «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Мы прошлись по английской и японской версии и перенесли содержимое изображений (выбор темы разговора, элементы «Логики») в обычный текст, который отображается в реальном времени поверх игрового интерфейса. Автоматически расширяющиеся панели прям стали отрадой для других языков. К тому же, теперь мы можем добавлять эффекты по типу увеличения панели при выборе или вообще сделать их полупрозрачными, когда на деле у них нет такого эффекта! Такое решение привело к тому, что программистам пришлось лично проверять, что всякий раз вместо графики игра обращается к нужной строчке. Ну и убедиться, что не возникнет проблем со строчками из других языковых пакетов. Мы, переводчики, крайне благодарны дизайнерам UI и программистам, ведь их тяжёлый труд позволяет нам представить локализацию такой, какой нужна (ну, почти)! Тут мы плавно подходим вопросу размера допустимой области для текста, который связан с форматом экрана и разрешением тех устройств, на которых игра работает. 16:9, 1080p стали стандартом Да, в 2011-м стандарт 4:3 для телеэкранов исчез, но ещё оставался на многих других устройствах, поэтому и Nintendo DS не так сильно выделялась своими маленькими экранами. Вдобавок, при создании версии для смартфонов мы не обновили всю графику, поскольку у телефонов были разные конфигурации, и учесть их все невозможно. Однако с новым портом мы наконец-то расширили графику под стандарт 16:9 и дополнили её теми деталями, которые вы не могли разглядеть в прошлом. Скажем так, у нас был повод обсудить, стоит ли добавлять туалетную бумагу в лоток или нет. И как же экран 16:9 помог локализации? Ну, как минимум тем, что теперь появилось больше пространства по горизонтали. Таким образом, в локализациях на не самые компактные языки по типу английского [И русского. — Прим. перев.] теперь можно использовать более длинные слова. В версии для Nintendo DS у нас был метод «количества символов на количество строк». Мы высчитывали текст для каждого сообщения в игре, чтобы он умещался в эти рамки. Поэтому когда я локализировала первую часть «Расследований», из-за ограничений экрана мне пришлось бороться с лимитом «30 символов на 3 строки». Как видите, расставив переносы с учётом нового UI, я смогла получить больше пространства для текста. Даже если учесть, что строчек теперь всего две. К тому же, мне не нужно бояться, что текст перекроет нечто важное на экране в сравнении с японской версией. Однако места много не бывает. Иногда приходится избегать длинных слов, чтобы не приходилось потом городить в тексте какую-то чушь. И всё же с ограничениями в «30 на 3» (или 50 на 2 в новом UI) всегда есть место для «упущенного места». Если вы посчитаете реальное количество символов в первой строчке на скриншоте выше, то заметите, что их 57. Спасибо за волшебную программу, которую я попросила написать ещё во время «Двойных судеб» — «Пиксель-мастера». Английские и европейские шрифты предполагают, что символы не имеют фиксированной ширины (в отличие от азиатских). Маленькие «I» и «i» имеют ширину 17 пикселей, тогда как буквы по типу «m» все 52, а то и 30, как в случае с буквой «a». Пробел так и вовсе занимает 18 пикселей. Поэтому важно следить за тем, какие слова вы используете. И держать в голове, что в целом на строку можно выделить 50 символов или 1500 пикселей. Разумеется, передать всю глубину задумки с ограничениям в 30 на 3 невозможно, но всё же требуется показать, что что-то с президентом не то во время его речи важно. На контрасте с тем, как в японской версии весь текст влезает полностью, мне пришлось урезать словосочетание «What is» до «What’s» и сэкономить пару символов. В этом мне ещё помог тот факт, что следующее окно, которое увидит игрок, — элемент «Логики», который и даст нужный контекст. Вроде незначительное изменение, но они являются важными винтиками в достижении вашей цели. Особенно когда нужно показать особенности речи персонажей или указать на нечто важное, чтобы игрок мог решить загадку. Во всём этом необходимо искать баланс при работе над локализацией. Чем я могу пожертвовать в речи персонажа? Как я могу вместить подсказку в окно? Вот уж действительно словесная экономика, которую предстоит усвоить в самых жёстких условиях. Значит ли всё это, что широкие окна с текстом в разы предпочтительнее? Не думаю. По мне, так прелесть каждой игры серии в простоте и маленькой длине строки. При чтении всё чувствуется органично — и вот уже прошло 100 строчек текстом, а у тебя перед глазами три варианта для выбора. Спасибо оригинальной задумке мистера Такуми «текста должно быть столько, чтобы его можно было прочесть за раз». К слову, поэтому в японской версии лимит для диалогов 18 на 2. Я обратила внимание на комментарии про локализацию «Великого первоклассного адвоката», в которых говорилось о том, что лексика в игре стала в разы сложнее, в отличие от игр основной линейки [Скорее всего, это связано с тем, что раннее была выпущена фанатская локализация первой части, в которой перевод действительно в разы проще по части использования той или иной лексики. — Прим. перев.]. В той дилогии это было осознанное художественное решение — привести лексику игры к той, что использовалась в викторианской Англии. Однако эти комментарии подтверждают афоризм «краткость — сестра таланта». При работе над локализацией «Гамбита прокурора» мы поняли, что некоторые предложения теперь не имеют смысла в рамках расширенного диалогового окна, поэтому я прошлась и по диалогам первой части, чтобы при прохождении дилогии не возникало разночтения и сохранялась верность японскому оригиналу. ...Так-с, кажется, я снова растеклась философией по древу в этом блоге, поэтому... эм... вернёмся к теме разговора? Говоря о разночтении, забавно, что помимо текста приходится следить и за фоновой графикой, ведь раньше текст с неё можно было прочитать лишь в тексте при осмотре объекта. Обратите внимание на постер с судьёй. Во время обсуждения обновления графики мы сразу же обратили внимание на текст. На Nintendo DS вы не могли разглядеть надписи на постере, поэтому там не было даже примерного текста. Однако теперь отсутствие текста приведёт к несоответствию текста осмотра и текстуре постера. Поэтому для единообразия мы добавили диалог о нижней части постера. Но о чём там говорится, вам придётся увидеть самим! К слову, если вы поняли, что обсуждение уместности туалетной бумаги также связана с осмотром, можете погладить себя по голове! Ещё одна вещь, на которую мы обратили внимание с появлением формата 16:9, — это графика для разных языков. В каких-то случаев вмешательство не требуется, так как японский оригинал доходчиво объясняет суть. М-м-м, аж пахнет 4:3... Для примера возьмём лоток с едой, который продаёт мандзю (пирожок) со вкусом сакуры. Итак, какой на вкус должна быть сакура? Интересный вопрос для не-японцев. Поэтому было бы забавно сохранить диалог, в котором детектив Гамшу спрашивает Эджворта о том, какая на вкус сакура (К слову, сакура на вкус как кумарин — искусственное соединение в листьях вишнёвого дерева, которое получается путём выдавливания... Знаю, знаю, такое интересно только Эме). Поскольку разговор о вкусе сакуры, то и сама сакура становится важным элементом. Я сделала заготовку для художников: Поскольку мы переходим на 16:9, то я посчитала уместным использовать лишнее место справа, чтобы вместить слово «сакура» целиком. А чтобы подкрепить его, я дорисовала изображение сакуры снизу, таким образом сохранив оригинальную задумку, где в оригинале тоже была сакура, но в виде иероглифа «桜». Итоговый вариант: Мда… Какой урок мы усвоили? Не можешь написать — нарисуй. Иконки помогают не выставлять себя глупым глупцом и делают всё наглядным за тебя, особенно когда ты забываешь, что фонарь перекроет слово. Но это ничего, ведь важная информация-то осталась! Я также делала зарисовки и для других локализаций, что подводит меня к другой теме для разговора: локализация на другие языки. Размер рома и дистрибуция В те времена цифровая и облачная дистрибуция не были столь распространены, и мы полагались на физические носители. Игру на них можно было приобрести в ближайшем магазине. Однако место не резиновое, и это приводило к тому, что на картридже помещалась только одна версия. При острой же необходимости перевода на несколько языков ты сталкивался с ограничениями другого толка. Например, наименования файлов. Правило «один картридж — одна версия» помогало избегать проблем с переименовыванием, поскольку вряд ли на картридже будет другая версия, однако при работе над «Коллекцией» пришлось переименовать все ассеты под нужные языки. Это касается той графики, о которой я писала в самом начале, но программисты всё просчитали, переписали и теперь оригинальные и локализированные ассеты могут жить в мире и согласии. Впрочем, им приходится иметь дело и с тем, чтобы игра умела выбирать нужные ассеты в зависимости от настроек. Например, если у вас стоит английский текст, а язык озвучения выбран японский, то игра должна уметь вывести английский текст и японское «Протестую!». Вы только поглядите на все эти самурай-доги!.. Как вы могли заметить, перевод древних игр — это не просто добавление новых ассетов. Это как будто тебе требуется заново вместить всю игру. Технические улучшения процесса локализации коснулись и нас во время работы над «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Какие-то из них незначительные, но даже так мы получаем возможность улучшить качество локализации до небывалого уровня, даже будь то усовершенствование рабочего процесса или возможность делать то, о чем мы только мечтали. Так что мне не терпится увидеть, как процесс и философия локализации будут развиваться вместе с технологиями будущего. До связи!
  16. Команда Failing Forward выпустила русификатор для рельсового шутера Resident Evil: Survivor. Команда Failing Forward выпустила русификатор для рельсового шутера Resident Evil: Survivor.
  17. Доброго! Без преувеличения можно сказать, что мы подошли к концу. Концу эпопеи «Первоклассный адвокат Феникс Райт: Трилогия». Это были долгие 10 лет для изначальной команды и 6 лет для нашей, которые подошли к концу с завершением перевода пятой главы «Судов и судеб». Да, ещё осталась бонусная глава «Дело из пепла», однако там осталась редактура и вычитка, поэтому можно считать, что и этот вопрос будет закрыт в самом ближайшем будущем. Я бы хотел поблагодарить всех причастных, которые помогали реализовывать проект перевода и вносили свои интересные идеи. Поблагодарить людей, что поддерживали нас все эти годы, выбирая именно наш вариант перевода, и без которых сам перевод был бы невозможен по техническим причинам. Хотел бы поблагодарить наших коллег по цеху, которые показывали нам, что наши творческие муки не были напрасны. Всё это был не зря, ведь мы и сами росли с каждым переводом, открывая в себе новые таланты или улучшая уже имеющиеся навыки. И на этой ноте хотелось бы обратиться к нашим подписчикам, которые могут и желают присоединиться к нашей команде, ведь у нас в работе ещё дилогия про Рюноскэ Наруходо и его приключения в Британии. Если вы уверены в своих возможностях, то напишите в сообщения группы, где вы получите тестовое задание. Нам требуются как переводчики, так и редакторы. Хорошего дня и приятной игры!
  18. Доброе утро всем! Без лишних слов!
  19. Надеемся, вам понравилась вчерашняя «шутка». Для тех, кто пропустил: благодаря стараниям Mr. Akrasr и NickRaspy вы теперь можете сыграть в трилогию Феникса Райта на русском языке ещё и на Android. За основу взята последняя версия перевода с внесёнными правками; ссылку на загрузку можно найти в теме игры на 4PDA. Версии для ПК и Switch обновим в ближайшее время. А теперь время новостей перевода каждой игры. — «Феникс Райт: Первоклассный адвокат. Трилогия» Нам осталось выпустить две главы: «Судьбоносное дело» (AA3) и «Дело из пепла» (AA1). По объёму они больше предыдущих дел, поэтому редактура идёт дольше обычного. Но чтобы вы совсем не скучали, мы подготовили демонстрацию начала пятой главы третьей части. Прогресс перевода: AA3-5, «Судьбоносное дело»: полный перевод, отредактировано 60%; AA1-5, «Дело из пепла»: полный перевод, ожидается редактура. — «Великий первоклассный адвокат. Хроники» Ввиду неожиданного выбытия нашего основного технаря на целый год и желания закончить трилогию Феникса как можно скорее мы приняли решение не чередовать выпуск глав для «Трилогии» и «Дилогии», а отложить приключения Рюноскэ в Англии до полного перевода сборника про Феникса. Однако это не значит, что процесс полностью остановлен: как и в случае с огромным разрывом между AA1 и AA2, наши переводчики продолжают трудиться. Чтобы не быть голословными, предоставляем прогресс перевода: TGAA1-1, «Великое отправление»: полные перевод и редактура, доступно на ПК, Switch, PS4 и 3DS; TGAA1-2, «Несокрушимая пёстрая лента»: полный перевод, ожидается редактура. TGAA1-3, «Тайна запертого омнибуса»: полный перевод, ожидается редактура. TGAA1-4, «Мятежное сердце»: переведено на 35% (полное расследование); TGAA1-5, «Невероятная история»: переведено на 15%. TGAA2-1, «The Adventure of the Blossoming Attorney»: подготовка к переводу. Однако возможность ускорить выход новых глав похождений Рюноскэ есть: для этого нам понадобится дополнительный редактор, который займётся «Делом из пепла», пока основной редактор будет трудиться над «Дилогией». Так мы сможем выпустить и AA1-5, и сразу несколько глав TGAA после возвращения технаря с минимальным разрывом. Если считаете, что вам под силу обуздать большое количество текста, обращайтесь к боту «Адвокатского отдела». Спасибо за внимание, берегите себя в это непростое время!
  20. Команда Failing Forward выпустила русификаторы к дилогии Sonic the Hedgehog 4 о двух эпизодах. Episode 1 Episode 2
  21. Команда Failing Forward выпустила перевод 3DS-версии ультразвукового платформера Sonic Generations. Команда Failing Forward выпустила перевод 3DS-версии ультразвукового платформера Sonic Generations. Авторы: Damin72, NuttyFox, Xpome, Skvor4, XiGMA, Vortygon, EisaiSubs, CaXaP, ZAZIOs. P.S. @Damin72 прислал этот перевод немного заранее, так как ушел исполнять воинскую обязанность по призыву. Давайте пожелаем ему удачи в Новом году!
  22. Failing Forward выпустила исправление официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City («Обитель Зла: Операция Раккун-Сити»). Failing Forward выпустила исправление официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City («Обитель Зла: Операция Раккун-Сити»).
  23. Доброго! Сегодня переводчик с японского отправил субтитры для последнего сценария, так что остался лишь перевод выкриков персонажей для оставшихся трёх сценариев, вычитка, тестирование и релиз. Доброго! Сегодня переводчик с японского отправил субтитры для последнего сценария, так что остался лишь перевод выкриков персонажей для оставшихся трёх сценариев, вычитка, тестирование и релиз. Пожелайте удачи не утонуть в чане с фразами. *надевает гидрокостюм* P.S. Немного фактов о локациях.
  24. Максим Иванов: Ох, вот и дожили до очередного дня рождения команды. Огромное спасибо, что продолжаете оставаться с нами. Несмотря на задержки, разные неурядицы и прочие "непредвиденные последствия", мы всё ещё радуем вас переводами различных игры. В этом году вышли новые главы "Первоклассного адвоката" и "Великого первоклассного адвоката", второй сценарий "Обитель Зла: Эпидемия", переводы "Убийства ежа Соника", "The House of The Dead 4", а также наконец-то добили один гештальт — "Шанте: Месть Риски".И поверьте, в новом году будет больше релизов. Всё выйдет. Не смотря ни на что. С днём рождения, FF, и с днём переводчика, дамы и господа! Prost! P.S. Хотел бы я иметь младшую версию себя, которой можно передать опыт. Анастасия Куделина: Сюда бы ежегодное поздравление Путина вставить. В общем, всег благ тому, кто это прочтёт. В следующем году состоятся 2 релиза, анонсов которых не было вовсе, а работа над ними ведётся чисто женской крайне малочисленной компанией. Всем котов, всем усов (шутка, мужики, не надо носить усы, это ужасно). На самом деле... FF не так давно выпустил ещё один официальный перевод игры, однако распространять его тут не будем. Почему? Потому что контент FFF. Илья Бобылев: Что ж... я хоть и в команде нахожусь всего лишь год, но поведал столько... “прелести”, что ни словами сказать, ни скриптом описать. Но сейчас не об этом. Хочу поздравить всех с праздником: “С днём рождения FF”! Желаю счастья, здоровья, ТЕРПЕНИЯ и побольше времени для каждого. Надеюсь, что я смогу дальше радовать FF своей помощью. Теперь поговорим немного о "Адвокате". 3 дело находиться в редакции и она близится к концу. После 3 дела мы хотим вернуться в "TGAA", чтобы заняться редакцией 2 дела. А после мы вернёмся в "Трилогию", дабы наконец-то её закончить. Пожелайте мне удачи в тесте и вставке. Arrivederci! P.S. “!момыд с онвоГ”. Владимир Антипин: Спасибо, что помогаете и продолжаете помогать с переводом Ace Attorney, а также спасибо за Dust: An Elysian Tail. Там есть квест на комбо из 1000 ударов, и когда я увидел эту ачивку во время перевода The Vagrant, я сразу вспомнил про эту игру. Спасибо вам! Примечание главнюка: "Переводом Dust: AET занималась ZoG Forum Team, в составе которой я числился некоторое время". Глеб Шевчук: Дальнейших успехов в развитии и видеть как можно меньше официальных кринжовых переводов (смотрю на тебя, Fuga). Софья Куделина: Ну, за рождение FF и наши проекты...
  25. Доброго, на связи Failing Forward! Странный повод для поста, но всё же. CAPCOM добавила "Трилогию" Феникса Райта в подписочный сервис Game Pass как для ПК, так и для Xbox. С учётом, что игра доступна по программе Xbox Play Anywhere, то это одна из более доступных возможностей приобрести её легально. Однако с локализацией данной версии есть нюанс. ПК-версия в Game Pass представляет из себя Xbox-версию. Отсюда и изменённая техническая часть, свежие текстовые файлы (из мобильной версии) и ещё пара моментов. Так как злосчастная анимация надписей "Виновен/Не виновен" находится в файле global-metadata, а файл SharedAssets немного изменён, то перевод от обычной ПК-версии не подходит. Мы не видим смысла и не находим средств, чтобы разбираться с этой версией. Однако если кому-то действительно это нужно, то у нас есть виджет для пожертвований выше. За солидную сумму хакер может и вернётся в этот Ад. Так что судьба перевода для Game Pass-версии зависит от вас. Всем хорошего дня!
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×